다국어인구학사전입니다. 여러분들의 많은 이용바랍니다. The Demopaedia team will be present at the next International Population Conference in Busan.
If you attend the conference, please, come to our oral communication which will be held on Tuesday August 27, from 15:30 to 17:00 (Bexco, room 213). The new Korean dictionary will also be presented in a side meeting organized by the Planned Population Federation of Korea (PPFK) on "Population Issues & Official development assistance" (open to all) at 19:00 (Bexco, room 110).

다국어인구학사전, 두 번째 통합본, 한국어판

"Preface"의 두 판 사이의 차이

Demopædia
이동: 둘러보기, 검색
(약자)
(서문)
4번째 줄: 4번째 줄:
  
 
=서문=
 
=서문=
The Population Commission of the United Nations in its fourth session requested the UN Secretariat to include the preparation of a multilingual demographic dictionary in its work programme. The Union offered to collaborate in this project, and at the end of the fifth session of the Population Commission an ad hoc Committee<sup>*</sup> was given the task of drafting a multilingual demographic dictionary in English, French and Spanish.
+
Demopaedia는 다국어 인구학 사전으로서 1953년 유엔의 Population Commission이 인구용어사전의 다국어 번역이 필요하다는 판단 하에 세계인구학회라 할 수 있는 IUSSP(International Union for Scientific Study of Population)에 영어, 불어 그리고 스페인어로 제작을 의뢰하면서 처음 발간되었습니다. 그 후 2000년 대까지 아랍어, 중국어, 일본어, 독일어, 이탈리아어, 러시아어 등 그야말로 다국어로 번역되었고, 최근에는 위키피디아 형식으로 인터넷판으로도 발간되어 전세계인을 대상으로 서비스를 제공하게 되었습니다. 그런데 안타깝게도 정치 경제 문화적으로 높아진 우리나라의 위상에 걸맞지 않게 아직까지 Demopaedia의 한국어판이 발간되어 오지 못하였습니다. 이에 우리 인구보건복지협회는 한국인구학회와 함께 2013년 8월에 부산에서 개최되는 제27차 IUSSP 세계인구총회를 맞이하여 한국어판을 발간하게 되었습니다. Demopaedia는 말 그대로 인구학 용어사전으로서 최근 저출산 고령화와 함께 관심이 높아지고 있는 인구학에서 사용되는 거의 모든 용어를 담고 있습니다. 뿐만 아니라 이미 제작된 영어, 일어, 중국어 등 다른 언어와의 직접 비교가 가능하도록 만들어져 있습니다. 그리고 다른 언어들과 함께 www.demopaedia.org를 통해서 온라인으로도 제공되도록 하였습니다. 인구학자는 물론 인구관련 현상에 관심이 있으신 학생, 기자, 공무원, 정치인 등의 많은 관심과 사용을 기대합니다.
 
 
Notwithstanding its great complexity, this work was successfully completed and the French and English volumes were published in 1958. Other versions appeared later: Spanish (1959), Italian (1959), German (1960), Finnish (1964), Russian (1964), Czech (1965), Polish (1966), Swedish (1969), Portuguese (1969), Arabic (1970) and Serbo-Croatian (1971).
 
 
 
At its fifteenth session, held in Geneva in November 1969, the Population Commission of the United Nations adopted a recommendation suggesting that the U.N. Secretary-General should collaborate closely with the Union in carrying out projects of mutual interest, such as the preparation of a multilingual dictionary of demographic terms.
 
 
 
At a previous meeting in Liege in April 1969, the Council of the Union noted with great satisfaction that the dictionary had, in every respect, come up to the expectations of demographers all over the world; the Council felt, however, that the time had come to bring the dictionary up to date, in view of the profound changes which had affected the science of demography during the decade following its publication.
 
 
 
A new Committee<sup>**</sup> was therefore set up, and thanks to the generous financial aid granted by the U.S. Bureau of the Census, work on the project was started in 1972 and completed in 1974.
 
 
 
The Committee's field of action was not limited to its members, since a hundred or so demographic centres responded to its appeal by giving their comments on the drafts submitted to them, In this way, an immense documentation was collected which dealt not only with the definitions of demographic terms and concepts, but also with the arrangement of the book. All this was placed at the disposal of Professor Louis Henry, to whom in 1976 the Union entrusted the task of editing the final version of the second French edition of the demographic multilingual dictionary. Thus the new text prepared by Louis Henry is a synthesis of the one edited by the late regretted Paul Vincent for the first edition of the French version, and the texts prepared by the Committee on International Demographic Terminology.
 
 
 
The Union subsequently requested Professor Etienne van de Walle to adapt and translate the French version of the dictionary into English. I would like to take this opportunity of thanking him warmly for having successfully carried out such a very exacting task.
 
 
 
I also wish to expess my deep gratitude to my predecessor, Professor Massimo Livi Bacci who, during his mandate, was one of the principal promoters of this new series of dictionaries.
 
 
 
This English edition, following on the French one, is thus the second in a collection which will continue to increase as time goes on and provide support to the international community of demographers.   
 
 
 
Georges Tapinos Secretary-General   
 
 
 
<sup>*</sup> Multilingual Demographic Dictionary Committee : Chairman : P. Vincent (France), Members: C.E. Dieulefait (Argentina), H.F. Dorn (U.S.A.), E.Grebenik (Great Britain), P. Luzzato-Fegiz (Italy), M. Pascua (Switzerland), J. Ros Jimeno(Spain).
 
 
 
<sup>**</sup> Committee on International Demographic Terminology: Chairman: P. Paillat (France); Members: A. Boyarski (U.S,S.R.), E. Grebenik (Great Britain), K. Mayer (Switzerland), J. Nadal (Spain), S. Kono (United Nations-Japan); Observers: S. Baum and J. Siegel (U.S. Bureau of the Census — U.S.A.); Research Assistants: A. Hill (Great Britain), A. Lifshitz (France) and A. Saez (Spain).
 
  
 
=사전이용에 대하여=     
 
=사전이용에 대하여=     

2013년 9월 16일 (월) 11:27 판


여기로: Demopædia 소개 | 사전이용법 | 다운로드
장: 서문 | 1. 일반개념 | 2. 인구통계 | 3. 인구분포와 분류 | 4. 건강과 사망력 | 5. 혼인력 | 6. 출산력 | 7. 인구성장과 재생산 | 8. 인구이동 | 9. 인구학의 사회경제적 특성
페이지: 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93
색인: 전체 색인 | 1장 색인 | 2장 색인 | 3장 색인 | 4장 색인 | 5장 색인 | 6장 색인 | 7장 색인 | 8장 색인 | 9장 색인

서문

Demopaedia는 다국어 인구학 사전으로서 1953년 유엔의 Population Commission이 인구용어사전의 다국어 번역이 필요하다는 판단 하에 세계인구학회라 할 수 있는 IUSSP(International Union for Scientific Study of Population)에 영어, 불어 그리고 스페인어로 제작을 의뢰하면서 처음 발간되었습니다. 그 후 2000년 대까지 아랍어, 중국어, 일본어, 독일어, 이탈리아어, 러시아어 등 그야말로 다국어로 번역되었고, 최근에는 위키피디아 형식으로 인터넷판으로도 발간되어 전세계인을 대상으로 서비스를 제공하게 되었습니다. 그런데 안타깝게도 정치 경제 문화적으로 높아진 우리나라의 위상에 걸맞지 않게 아직까지 Demopaedia의 한국어판이 발간되어 오지 못하였습니다. 이에 우리 인구보건복지협회는 한국인구학회와 함께 2013년 8월에 부산에서 개최되는 제27차 IUSSP 세계인구총회를 맞이하여 한국어판을 발간하게 되었습니다. Demopaedia는 말 그대로 인구학 용어사전으로서 최근 저출산 고령화와 함께 관심이 높아지고 있는 인구학에서 사용되는 거의 모든 용어를 담고 있습니다. 뿐만 아니라 이미 제작된 영어, 일어, 중국어 등 다른 언어와의 직접 비교가 가능하도록 만들어져 있습니다. 그리고 다른 언어들과 함께 www.demopaedia.org를 통해서 온라인으로도 제공되도록 하였습니다. 인구학자는 물론 인구관련 현상에 관심이 있으신 학생, 기자, 공무원, 정치인 등의 많은 관심과 사용을 기대합니다.

사전이용에 대하여

The dictionary consists of a text supplemented by notes in small type and an alphabetical index. All terms which are printed in bold face in the text and the notes are listed in the index. Where an expression consisting of several words is printed in bold face it will appear in the index under each of the principal constituent words, e.g., "density of population" is indexed under D as "DENSITY population", and under P as "POPULATION density".

Each term has a reference number which is composed of the number of the paragraph in which it appears and an identification number. For terms appearing in the body of the text the identification number is printed immediately after the term, and for those in the notes it is the number of the note; the latter also relates the note to the corresponding term in the text. Terms occurring in the notes which are not in the text are starred in the index and reference numbers.

Text terms with the same reference numbers in the various sections of the dictionary correspond to one another. For instance, the translator who wishes to find the equivalent French term for a given expression in English should look up the English expression in the alphabetical index of the English section and find the correspondingly numbered paragraph in the French section. It is strongly recommended that the whole paragraph in which the expression occurs in both sections should be read in order to guard against faulty translation due to slight differences in usage; this will also be useful if, in one of the languages, no term exists to express a particular concept.

Different terms which are used to express the same concept have the same reference number. Any term which is susceptible of different interpretations may have two or more reference numbers which refer to the appropriate contexts.


감사의 말

Although many persons have contributed to various stages of the preparation of this dictionary, Etienne van de Walle would like to acknowledge the assistance of Alex Mogielnicki in translating the English version, and the advice of his colleagues, Ann R.Miller, Samuel H. Preston, Norman Ryder and Christopher Tietze who were kind enough to comment on initial versions of the Korean text. It owes of course a great deal to the First Edition, and to the preliminary texts prepared by the committee of the Union.


여기로: Demopædia 소개 | 사전이용법 | 다운로드
장: 서문 | 1. 일반개념 | 2. 인구통계 | 3. 인구분포와 분류 | 4. 건강과 사망력 | 5. 혼인력 | 6. 출산력 | 7. 인구성장과 재생산 | 8. 인구이동 | 9. 인구학의 사회경제적 특성
페이지: 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93
색인: 전체 색인 | 1장 색인 | 2장 색인 | 3장 색인 | 4장 색인 | 5장 색인 | 6장 색인 | 7장 색인 | 8장 색인 | 9장 색인